Well, in terms of fidelity to the original writer's intention, obviously the only way for us peons to judge is to appeal to authority. Google "best dostoevsky translation?" and you'll find a fair amount of discussion including from some who actually know Russian. I meant more like whether it seems to you to read easily, without a lot of awkwardnesses that make you think "Hmm, well, maybe that's a translation problem." My sense is that almost everyone prefers either Garnett or Pevear/Volokhonsky. The latter seem generally to be considered most faithful to FD's intentions, but some find them a little sloppy and crude and prefer Garnett, who may have gentrified things a bit but reads more like what English readers consider a classic 19th-century novel.